О, великая ЛОГИКА, наука о правильном мышлении, искусство рассуждения!
На 4 странице дискуссии пришли к тому, что я вместе с мистером Стандартом заявляем, что холка должна быть одной высоты (то бишь плоская)
.
На 5 странице дискуссии пришли к выводу, что в перевод Стандарта нужно обязательно вписать фразу, что холка (таки ДА) есть на самом деле, вроде как кто-то подвергает сомнению её наличие у собак
.
Куда ж вы, девушки, забредёте на 8 странице
?
Мои размышления по поводу корректности и дословности перевода:
Irina77:
Корректный перевод: Спина: Ровная.
Verona:
Гугл переводчик, дословно: Спина: ровная.
И точка
? Позвольте немного поспорить (если вы уж ссылаетесь на самый уважаемый (и главное – самый корректный и правильный
) переводчик.
Корректными и дословными вариантами перевода слова «level» только согласно Гуглу являются 13 имён существительных, 9 имён прилагательных, 2 наречия и 16 глаголов
.
Но мы с вами говорим о переводе «level» как
КИНОЛОГИЧЕСКОГО термина. Нужно заставить себя абстрагироваться от Гугла и принять то, что перевод «level» как кинологического термина
- в свЯзи с «ears» или «tip of the tail» значит «вровень с верхней линией головы»,
- в свЯзи с «back» значит «вровень с холкой».
Ну не можем мы с вами сказать, что сгиб уха должен быть просто ровный, важно ведь то, чтобы он был
вровень с верхней линией головы (или чуть выше).
OlenaOlena:
а где про вровень с холкой? Пусть, "с землей", пусть "горизонтальная", но почему "с холкой"?!
Мои рассуждения по поводу "почему с холкой?":
Толковый словарь В.И.Даля
ВРАВЕНЬ нареч. вровень, наровне с чем, ровно с чем; в уровень, в одной высоте. Вравне нареч. вравень, вровень, гладко, равно, равномерно, поровну. Вода вровень с берегами стоит. В траве леший идет с травою вровень, в лесу - с лесом. Оба вровне виноваты. Ложь и обман вровень ненавистны. Вравнивать, вровнять что во что, вставлять вровень с краями, вставлять ровняя, сглаживая. -ся, быть вравниваему. Вравнивание ср. длит. вравнение окончат. действие по глаг.Вот поэтому и не сравнивают спину собаки с уровнем земли при рассмотрении понятия "level back". Не может быть спина собаки, стоящей в стойке,
в одной высоте с землёй.
Далее.
Уровень воды в реке сравнивают с берегами, потому что этот уровень
сходится в одной точке с краем берега.
Насыпать крупы вровень с краями (Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова.)Уровень крупы сравнивают с краями миски, потому что этот уровень крупы
сходится в одной точке с краями миски.
По аналогии. Уровень спины собаки нужно сравнивать с задней точкой холки, потому что спина
сходится в одной точке с этой самой задней точкой холки.
Olena:
Ее можно объяснить как "вся спина наклонная под углом холки
Нет, нельзя, потому как вровень – это «в одной высоте», а не «под тем же углом» (согласно той же цитате из словаря Д.Н. Даля).
А вот про «горизонтальность», Олёна, с тобою на 100% согласна
. Можно этот термин добавить в перевод слова «level back» после термина «вровень с холкой»
. Это будет абсолютно правильно и корректно.
Irina77Irina77:
нужны соотвествующие полномочия :))
Irina77:
некорректен, поскольку несет в себе элементы "отсебятины":))
Пока писала свой «короткий»
пост, Вам уже и ответили, и абсолютно правильно:
Byyf:
Это частный ресурс. Т.е полномочий думаю хватает
Тем более что:
admin:
Родной РКФ при этом перевода 345 стандарта никому не предоставил - переводите и толкуйте, как хотите, живите и радуйтесь, что на английском он есть. И до сих пор на его сайте ни одного переводного стандарта не представлено
Опять
Olena Olena:
я ни с кем не ругаюсь, никакого негатива, уж тем более к Инне, Лене или Диме, коих я очень люблю
Взаимно.
adminДима, может дописАть «вровень с задней точкой холки»? Или «вровень с нижней точкой холки»?
Согласна на 100% с Вами, что переводить нужно расширенно, не одним словом (писала уже об этом выше), тем более как кинологический термин. И переводить нужно так, чтобы было всё понятно ВСЕМ. Так может лучше ещё чуть расширить перевод?
Зато никто больше не упрекнёт в том, что мы ныкаем от всех холку
?