Нина, у меня два таких помёта: один на "К", где правильней будет, например, Каспера написать через "C", помня название всем известного фильма, а Катюшу, через "К"; другой - на "Ц", где Цеппелина будет на "Z", а Центрина на "С" начинаться. А малыш Цурюк Нахаус вообще, даже не по-английски, а по-немецки должен (первым словом) быть записан, про второе слово в его имени тихонечко умолчу
.
Если бы всероссийская родословная книга изначально велась на английском языке, то безусловно все клички на одну букву латинского алфавита тогда бы начинались. Но этот переход или перевод врядли случится, и правильно, что не произойдёт.
Если избрать только лишь транслитерацию, то тут также возникает масса сложностей, например: приставка питомника ДЖОН к основным кличкам записывалась в трёх на моей памяти вариантах в родословных РКФ, это как John, как правильней и как все мы привыкли к близкому нам John(-у) Russell(-у), так также приходилось встречать и Dzhon, и Jon, что диковато в двух последних вариантах выглядит, даже для пятиклассника.
Кстати, раз уж коснулся наименований питомников, то сообщаю интересующимся и удивлявшимся по данному факту ранее, что, выбрав своему питомнику родное русское название и произношение, в FCI такой будет зарегистрирован только транслитировавшись, например: Сказка Странствий будет зарегистрирован приставкой питомника, как Skazka Stranstviy, а не как "Fairy Tale of Wanderings", ну или тейлы в этом роде. И наоборот.